Hiện nay do nhu cầu đọc truyện càng phát triển cũng như S-Kage cũng ko có 3 đầu 6 tay ji` để dịch kịp nên cần tuyển mem lập Translator Group
Bao gồm:
2 Translator [Người dịch Anh - Việt] [*] 2 Editor [Người chỉnh sửa và hoàn tất các pic][**] 1 Publisher [Người up ảnh và đưa lên forum][***]
Mong các mem tham gia !!!!!!!!!
27/2/2009, 7:08 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Trong đó nói thêm [*] :Translator là người rất thạo tiếng Anh cũng như là ngôn ngữ trong Naruto cũng như chút chút về dịch thuật Tham khảo các từ, dịch nghĩa của câu từ, ở các trang như google translate, V-dict..... Dịch theo cú pháp :
Sau đó send cho Editor
27/2/2009, 7:09 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
[**]
1. Edit bản scan 2. Edit cơ bản (trong bubble) 3. Edit nâng cao, redraw 4. Edit SFX
Edit Bản Scan
Bản raw không phải lúc nào cũng có chất lượng cao, có 2 hiện tượng thường gặp nhất là 1. Còn cùi tranh - xảy ra khi người scan khá lười, không dùng dao để rọc từng trang ra mà scan luôn
2. Trang đen thui - xảy ra khi người scan dùng chế độ scan thấp, để tiết kiệm dung lượng, chất lượng giấy xấu sẵn rồi, với nhìu lý do khách quan khác nữa ....
Trường hợp đâu tiên về sau thì rất ít thấy, nên mình chỉ nói về trường hợp 2. - Sau khi mở file hình ra, check xem đang ở chế độ nào
Thường hình sẽ luôn ở 3 chết độ : RGB, Gray, hay là Index. Chuyển tất cả về chế độ RGB để dễ dàng edit nhất. - Có hiều cách để làm cho 1 trang truyện sáng lên, tùy thuộc vào sở thích và cách nhìn mỗi người, cơ bản là dùng Layer và Adjustments
1.Dùng Layer :
Right click lên Layer gốc, chọn duplicate layer
Chỗ chế độ layer, chọn sang 1 chế độ khác. Nên bấm lòng vòng để xem chế độ nào là thích hợp nhất, nhưng thường thì đa số dùng Overlay
Vậy là ta có 1 cái ảnh có chất lượng hoàng toàn khác so với ảnh gốc
2.Dùng Adjustment :
Trong Image / Adjustments , có rất nhiều sự lựa chọn, nhưng thường thì mình chỉ dùng Auto Contrast, hay Brightness/Contrast Khi chỉnh thì tùy vào sở thích của mỗi người
Vậy là mình cũng có 1 tấm hình khác như mới
Đó là cơ bản của Edit bản scan Ngoài ra, ta còn có thể kết hợp giữa Overlay với Adjustments : Sau khi Overlay thì Adjustment lại cho đúng ý mình Nhớ là khi Adjust, chọn layer muốn adjustment chọn khác layer sẽ cho ra kết quả khác nhau Ngoài ra, thường xuyên click vào con mắt kế bên layer để tắt mở nó, kiểm tra lại kết quả
Ngoài ra, sau khi Overlay, phải chọn cả 2 cái layer, merge layer hay flatten image, để dễ dàng edit tiếp về sau hơn (không bị nhầm lẫn)
VNSharing.net
Được sửa bởi S-Kage ngày 4/7/2009, 7:03 am; sửa lần 2.
27/2/2009, 7:11 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Edit Cơ Bản
Edit cơ bản là xóa và điền text vào bubble, Nếu ai có font chữ Việt Nam rồi thì không nói, những bạn chưa nói, có thể down tại đây (thx kksama) Font ----- Font mirror ( nếu không down đc link bên cạnh )
Trong bảng font chữ có các loại font khác nhau:
Tất cả loại font HL (HL comic 1,2 HL vungchac....) thì trước khi đánh, bạn phải chỉnh vietkey, unikey sang kiểu gõ BK HCM 2 Loại font MangaVN,... thì dùng bộ gõ TCVN3 (đúng không nhỉ )
Có 2 cách để edit bubble, tốc độ cũng nhanh như nhau Trước khi edit, phải chắc chắn rằng màu nền (background) phải là màu trắng, hay là màu gì đó mình muốn đặt cho nền Nếu màu nền với màu nổi bị ngược nhau, cái đó có thể là do vô tình bấm lộn nút "X" chỉ cần bấm lại là ok
1, Dùng eraser :
Trong bảng Tools, chọn Eraser (phím tắt "E") Bắt đầu cầm gôm tẩy đi mấy cái chữ trong bubble
Eraser có nhiều loại khác nhau : - Brush : cọ - dùng để gôm với nhiều hình dạng khác nhau (hình cọ, cánh bướm, lá cây) và có thể thay đổi kích cỡ cọ khác nhau - Pencil : thường chẳng xài nhiều, dùng để gôm từng pixel - Block : cục gôm, là dạng cơ bản nhất, có 1 kích cỡ nhất định, phóng to hay thu nhỏ đều giữ nguyên kích cỡ (khác brush là nếu bên brush chỉnh kích cỡ to cho trang, sau đó nếu phóng to trang thì brush cũng bị phóng to)
Khi dùng Eraser (hay bất cứ hoạt động gì về sau), nếu có lỡ tay xóa hụt thì dùng bảng History, để quay về lại bước mà mình muốn, Cái này là 1 tính năng quan trọng nhất PS
2. Dùng các công cụ khoanh vùng :
Công cụ khoanh vùng còn nhiều tác dụng khác, nhưng mình có thể dùng nó để xóa bubble luôn. Có nhiều loại công cụ khoanh vùng khác nhau. Nhưng những cái thường dùng nhất là :
Rectangular Marquee Tools (phím tắt M): khoanh hình chữ nhật, đơn giản, nhanh Lasso Tool (phím tắt L) : khoanh theo chỗ rê chuột, hình dạng bất kì. Cái này thì nếu ai cầm chuột run, đừng xài. Polygonal Lasso Tool : dễ xài hơn Lasso Tool, vì khoanh theo đường thẳng. Magnetic Lasso Tool : khoanh theo từ trường, nét khoanh sẽ bám vào hình mình muốn khoanh, giống như là bị hút vậy.
Tự test mỗi cái là dễ nhất, khó có ví dụ lắm
Dùng công cụ khoanh, khoanh những đoạn bubble cần xóa đi. Sau khi khoanh xong, bấm Delete, thế là xong.
Cách điền text thì khá đơn giản
Chọn công cụ text, lựa font chữ, lựa size chữ, lựa màu chữ Khi dùng công cụ Text, thì nó sẽ trở thành 1 layer khác, do đó nếu muốn edit chữ đó thì chỉ cần chọn lại layer đó thôi Ngoài ra còn có chế độ làm cho chữ cong, cái này thì làm thử đi thì bít là bít
1 phần được dùng nhiều nữa là đặt Blending Option cho 1 layer, hay là 1 text
Đặt blending là để cho phần nâng cao tiếp theo, khi mình đánh text mà màu text bị trùng với nền làm cho text không nổi lên. có người dùng Stroke để tạo viền ngoài, có người dùng outer glow. Cái này thì mỗi người tự xem, chỉ kéo qua kéo lại thanh trượt, sẽ thấy khác nhau
VNSharing.net
Được sửa bởi S-Kage ngày 4/7/2009, 7:03 am; sửa lần 1.
27/2/2009, 7:12 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Edit Nâng Cao, Redraw
Redraw là nâng cao của edit cơ bản. Đó là khi text không có ở trong sẵn bubble trắng bóc, mà được ghi lẫn vào hình, Đây là 1 số dạng cơ bản cần phải redraw :
Thường là có 2 cách redraw :
1. Tự tạo bubble : Cái này ít người xài, nhưng cũng không phải không có người. Có 1 số nhóm dịch khi redraw lại, thay vì mất công redraw lại cảnh vật, thì lại vẽ bubble đè lên. Ưu điểm : Nhìn gọn hơn, dễ nhìn hơn và dễ đọc hơn. Nếu làm lành nghề thì nhìn tranh truyện mượt hơn là chữ tiếng Anh chạy lăng nhăng trên trang Mà bubble chuyên nghiệp không phải chỉ là bubble mà còn có thể là double bubble, shadow bubble.v.v..
Khuyết điểm : đôi khi bubble quá bự, làm mất đi điểm hay của tranh truyện. không phải áp dụng được hết tất cả trường hợp.
Ở đây mình không nói tới cách này, tại vì chắc cũng chẳng mấy ai muốn dùng cách này
2. Redraw lại cảnh : Là vẽ lại cảnh vật sao cho càng giống bản gốc càng tốt. Điểm chính là dùng cảnh vật kế bên, những đoạn cảnh giống với đoạn chữ đè lên, để lấp lên chữ. Trong bảng ví dụ trên, thứ tự độ dễ là : "And then ..." "You definitely have to come along"
"8 years ago when our parents married" "But we are sibling"
"And then..." Cái này là rất dễ chẳng qua là thay vì bubble màu trắng thì giống như bubble màu đen, hay là cùng màu với xung quanh. Chỉ cần chỉnh lại màu là có thể dùng Eraser hay Dụng cụ khoanh để chỉnh lại
"You definitely have to come along"
Đặc điểm cái này là đoạn text đè lên hình mẫu ..., nhìn xung quanh ta có thể thấy được dễ dàng
Cách hiệu quả, và nhanh nhất để edit này là dùng dụng cụ khoanh, khoanh 1 khung xung quanh mà không có gì cản trở
Sau đó đơn giản copy, paste (ctrl + C, ctrl + V). Sau đó kéo cái mảng layer đó đè lên đoạn text để lấp đi Nhớ là chỉ cần ctrl + C 1 lần thôi, còn mỗi lần ctrl + V thì sẽ tạo ra nhiều layer khác nhau. Do đó muốn kéo layer nào thì chỉnh layer đó để kéo đi
Sau khi làm xong, nhớ flatten image, hay merge layer lại để khỏi nhầm lẫn về sau, với lại để gọn nữa.
Đây là ảnh sau khi được redraw
"8 years ago when our parents married"
Đây là loại text đè lên những chỗ khó hơn, xung quanh không có hình mẫu cố định để copy paste layer lên.
Nếu dùng copy paste layer thì cũng được, nhưng chắc chắn tốn nhiều thời gian hơn. Vậy là cách dễ nhất là dùng cọ để chà theo hình dạng đi tới đâu chà tới đó
Các loại cọ ở đây thường dùng là :
Spot Healing Brush Tool (phím tắt J): cọ này sẽ tự động xác định cho mình đoạn mẫu mà mình sẽ cần. Thường thì cọ này khá vô dụng, nên ko bao giờ mình xài
Healing Brush Tool : mình tự xác định đoạn mẫu mà mình cần dùng. Cọ này có công dụng tương tự như Clone Stamp, nhưng mình thích xài cái này hơn Clone Stamp, vì CS hay để lại bóng mờ.
Patch Tool : khoanh 1 vùng, làm vùng gốc, hay là vùng điểm đích sau đó chọn 1 vùng khác để đè vô. Cái này hay, nhưng không phải lúc nào cũng xài được. Cái này có thể thay cho copy paste layer đã nói ở trên.
Mình hay xài Healing Brush, thấy tiện nhất nên mình sẽ nói về nó. Có những điều cần chú ý về nó :
Kích cỡ : như tất cả loại cọ (brush) kích cỡ rất quan trọng. Edit nhìu mình cảm thấy là đặt brush càng nhỏ càng dễ sửa hơn là brush bự, vì dễ len lỏi vào góc kẹt hơn.
Mode : thường chỉ dùng 2 mode Normal và Replace. Normal là mode mặc định, khi dùng mode normal để vẽ thì sẽ để mặc cho máy tính lo phần hình ảnh ánh sáng, 1 số trường hợp sử dụng rất tốt, nhưng 1 số rất tệ. Chẳng hạn nếu dùng mode normal mà edit những thứ đơn giản như bubble trắng thì... cả 1 vấn đề. Replace là mode mà ra sao để yên như vậy, có nghĩa là mình chọn màu sắc hình dạng sao sẽ copy hoàn toàn như vậy. Cái này thì dễ xài nhất và tàm tàm nhất. Source : cái này không đáng quan tâm mấy, nhưng chú ý 1 chút về sau thôi
Sau khi chọn cọ, xác định mẫu mà mình muốn đè lên chữ Rê chuột vào đó, alt + nhấp trái chuột, để lưu lại. Sau đó rê chuột tới text rồi bắt đầu xóa. Làm thử 1,2 lần sẽ nắm vững cách xóa thôi
Ngoài ra có thể xài cái này để redraw lại đường thằng, khung tranh đã bị xóa mất : lấy nguồn đường thẳng có sẵn rồi redraw lại những chỗ bị mất
Đây là kết quả sau khi redraw
"But we are sibling"
Đây là tương tự như cách ở trên, nhưng mà dạng khó hơn. Phải nói là đây là 1 trong chỗ khó nhất của editor. thử thách là đây
Trong đoạn đó là text đè lên khung kệ, lên tay Minami, lên tóc Otome. Nên dùng tất cả các cách trên kết hợp lại để redraw lại.
Đây là sau khi redraw :
Sau khi redraw thì điền text lại như bình thường Nên nhớ là không cần redraw kĩ, tại vì trước sau gì cũng đặt text lên lấp lại chỗ đó rồi.
27/2/2009, 7:12 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Edit SFX
SFX là những từ biểu lộ âm thanh, trạng thái trong tranh truyện, thường là để làm rõ nội dung tạo phong cách tác giả, 1 số ví dụ là : xin mượn ví dụ bên negima lun nhe (ko có ý gì đâu )
minh họa
Lúc viết bài này cũng ko bít nên viết hay ko , tại vì sửa SFX cũng là ý của mỗi người. Nhưng mà viết luôn vậy.
SFX có nhiều người cho rằng không nên sửa, tại vì nó tượng trưng cho nét đặc trưng, nét chữ riêng tác giả, hoạc là chỉ có âm thanh thì cần gì phải quan tâm nhiều
Nhưng mà SFX ko phải chỉ là âm thanh, mà còn biểu hiện hành động, hoạt động đang xảy ra, nếu ko có dịch sfx thì sẽ mất đi 1 phần hay.
Ngoài 1 số sfx là nét vẽ riêng của tác giả, thì 1 số khác tác giả cũng chỉ type vào như chúng ta edit thôi.
Ngoài ra, vì chúng ta đã ko biết tiếng Nhật rùi, mà ko đọc được thì cũng ức lắm, giống như coi ecchi, H mà bị censor vậy (sry mấy người anti nhe)
1 số ví dụ :
minh họa
Nếu ko có dịch sfx thì chắc chẳng ai thấy cái chỗ này hài đâu nhỉ
minh họa
Nếu ko có dịch sfx thì chắc rất khó chú ý đượ cái chữ sfx đó, mất đi cái doki của nó rùi
minh họa
Nếu sfx âm thanh thì ko dịch cũng chẳng sao, nhưng mà 1 số chỗ như trên mà không dịch thì uổng quá.
Bài viết này dành cho những ai muốn biết thêm thôi, hoặc là muốn thiệt sự edit hết, tại vì sẽ tốn rất nhiều thời gian (nếu làm quen thì cũng ko hẳn đâu)
Vậy nếu muốn dịch sfx thì làm sao ?
Thì nhờ ai đó bít tiếng Nhật dịch
Không có ai biết, hoặc ko muốn làm phiền ?
Vấn đề không biết tiếng Nhật làm cản trở dịch rất nhiều, Nhưng mà cái mình cần dịch đây ko phải là 1 câu, mà là 1 sfx thôi
SFX được cái rất dễ là nó ít dùng chữ Tàu (kanji) để nói, mà hay dùng chữ Hiragana hay katakana (chữ cái Nhật) để ghi, và sfx thường ko có cấu trúc ngữ pháp. nên ta có thể dò từ điển được.
Có nhiều từ điển Jap, bạn có thể tìm trong box tiếng Nhật, mình thì thường xài JWPce (tại nhẹ thui, mạng yếu mà ) http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html Giao diện của trang đây :
Vậy làm sao để biết chữ tiếng nhật ?
Cái này là bước khổ nhất, tại vì phải nhận dạng chữ Nhật, vì mình không biết chữ Nhật mà
Bạn mở bảng Character Table. đó là bảng chữ cái của Nhật
Mở trang hình ra Ráng nhìn trang hình rồi nhận dạng chữ đó mở ra Character Table rùi nhìn kĩ lại, xem cái nào giống giống viết ra, copy vào trong dictionary, rùi bấm ra nghĩa
Chỉ như vậy thôi, nhưng nhìn quen mới làm nhanh được
Đây chỉ là mấy cái cơ bản mà mình nghĩ là vậy thui, cũng không chắc nữa. Chỉ mang tính chất tham khảo thôi
1 số câu hỏi mà có thể sẽ hỏi :
1. Tại sao câu sfx đó hoàn toàn khác với câu trong dictionary vậy ? Tại vì sfx ko phải nhất thiết nói hết câu, mà chỉ nói 1 số từ thôi, người đọc cũng có thể hiểu được hết rồi Do đó khi edit, thì bạn cũng có thể ghi nguyên 1 câu, hay là chỉ 1 số từ cho nguyên gốc cũng ok
2. Tại sao dò sfx ko ra ?
đôi khi sfx có chữ kiểu は ば ぱ chỉ khác nhau có chút xíu, nghĩa là "ha ba pa" cũng khác nhau chút xíu Cái này là do tiếng Nhật cũng như mình, lâu lâu hay nói khang khác lại giống "ối trời ơi" thành "úi trùi ui" vậy thui. Ví dụ là "nyachan' thành "nyachin" chẳng hạn, hay là ai coi Sister Princess sẽ biết được 13 cách gọi chữ "oniichan" của tụi nó
Do đó nếu bạn gặp trường hợp vậy, thì thử nhập từ khác, đại loại gần vậy đi, có thể sẽ ra từ khác có nghĩa thôi
3. Sao vẫn dò sfx ko ra, dù đã đánh đúng hết ? SFX thường thì ko có ngữ pháp, nhưng 1 số cũng có, do đó nếu bạn đánh hết nguyên câu sfx mà ko ra, thì delete từng chữ từ phải sang trái đi, rồi sẽ ra nghĩa thui
Nhiều sfx hay có kết thúc dưới dạng này ーーん(ví dụ dễ nhất là しーーん = im~~ru) là diễn tả sự kéo dài ra, bạn nên bỏ cái ーーん
Chắc là chỉ có vậy thui có gì sẽ thêm update
27/2/2009, 7:15 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
[***] Publisher : dùng host của photobucket hoặc Flickr của yahoo để up ảnh, không nên dùng imageshack vì đợi load hình khá lâu Còn cách up hình thì khỏi phải nói nữa ha wá wen thuộc rồi
28/2/2009, 9:01 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 5402
Tổng số bài gửi : 236
Ngày tham gia : 14/09/2008
Được Cảm Ơn : 18
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
cai` nay co nen dua vao chuyen muc Photoshop hok S-kage nhi?
25/5/2009, 6:03 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 20636
Tổng số bài gửi : 1504
Ngày tham gia : 24/05/2009
Status : The Wanted World Theft - Tội phạm truy nã toàn thế giới
Được Cảm Ơn : 353
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Cho Pein làm Publisher nhé.Pein lấy host upanh.com nhanh lắm vì thường xuyên dùng mà.
Ok nhé!
25/5/2009, 7:37 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Pein đã viết:
Cho Pein làm Publisher nhé.Pein lấy host upanh.com nhanh lắm vì thường xuyên dùng mà.
Ok nhé!
ok mình dịch xong sẽ send wa cho bạn nếu bạn onl
25/5/2009, 8:06 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 20636
Tổng số bài gửi : 1504
Ngày tham gia : 24/05/2009
Status : The Wanted World Theft - Tội phạm truy nã toàn thế giới
Được Cảm Ơn : 353
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Thứ sáu á.Tầm khoảng chiều mình mới on được.
25/5/2009, 10:16 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 10433
Tổng số bài gửi : 2011
Ngày tham gia : 21/04/2008
Status : NVFC ngôi nhà thứ 2 của Naruto Fan
Được Cảm Ơn : 415
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
thì chiều mới ra chap mới mà bạn !!
1/7/2009, 10:50 am
Hoàn Thành NV :
Ryo : 215
Tổng số bài gửi : 69
Ngày tham gia : 30/06/2009
Được Cảm Ơn : 0
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
ui các anh giỏi quá !! Mong được đọc nhiều chap hơn nữa !!
7/7/2009, 1:52 pm
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
S cho tobi làm Translator tobi rất giỏi về dịch anh - việt ok nha!
7/7/2009, 2:41 pm
Hoàn Thành NV :
Ryo : 3405
Tổng số bài gửi : 750
Ngày tham gia : 04/06/2009
Status : Tìm hiểu những điều chưa bík về Naruto
Được Cảm Ơn : 23
Tiêu đề: Re: Thành lập đội dịch của forum
Á! Định xin làm translator lun nhưng Tobi đã làm thì thui vậy. Chúc mọi người làm tốt nha!
* Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc. * Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết. * Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.
-Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài
NARUTOFC.COM NVFC Official Vietnam Fan Site. Powered by phpBB® Version 2.0.0 Licensed Xem tốt nhất ở độ phần giải lớn hơn 1024x768 và trình duyệt Firefox BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ nội dung bài viết của thành viên. Hiện tại có tất cả :lượt truy cập [Từ 21/05/11]